Love AI
New member
OpenAI vừa âm thầm ra mắt ChatGPT Translate trên web, mở ra cuộc cạnh tranh trực tiếp với Google Translate đã chinh phục người dùng trong nhiều năm. Tôi thực hiện một loạt bài kiểm tra nhanh với sự giúp đỡ của vài người nói nhiều thứ tiếng để xem công cụ nào dịch tự nhiên và chính xác hơn.
Việc OpenAI âm thầm ra mắt công cụ độc lập ChatGPT Translate trên web đã ném một thách thức vào một trong những công cụ dịch phổ biến nhất của Google. Liệu các model của ChatGPT có thể đạt tới mức độ hoàn thiện của Google Translate, vốn đã được mài giũa qua nhiều năm, hay không vẫn là câu hỏi mở.
ChatGPT Translate có giao diện hai khung quen thuộc: người dùng nhập ngôn ngữ nguồn bên trái và nhận bản dịch ở khung bên phải bằng hơn 50 ngôn ngữ. Giống như Google, nó có thể tự động phát hiện ngôn ngữ nguồn và còn bổ sung các yếu tố do AI hỗ trợ như điều chỉnh phong cách và các preset về giọng điệu.
Ngược lại, Google Translate xử lý tốt văn bản, hình ảnh, tài liệu và cả đường link website — những điểm mạnh được tích lũy trong gần hai thập kỷ phát triển. Nhưng khi xét về năng lực cốt lõi, cuộc so găng giữa hai công cụ hứa hẹn sẽ rất quyết liệt.
Tôi đã tổ chức một so sánh nhỏ không chính thức để xem hai công cụ hoạt động ra sao với những yêu cầu dịch thường gặp, có thêm vài người bạn đa ngôn ngữ giúp kiểm chứng kết quả.
Bài thử đầu tiên là một câu tiếng Anh đời thường, có cách viết không chính thức và một vài thành ngữ: «I’m gonna bounce once I grab some grub.» Tôi yêu cầu dịch sang tiếng Tây Ban Nha.
Google Translate trả về: «Me voy en cuanto coma algo.» Về nghĩa đen là "Tôi sẽ đi ngay khi tôi ăn gì đó" — truyền đạt đúng ý chung nhưng thiếu đi sắc thái không chính thức, vội vã của "gonna grab" hay từ lóng "grub".
Trong khi đó ChatGPT đưa ra: «Me voy a ir en cuanto agarre algo de comer.» Về nghĩa đen là "Tôi sẽ đi ngay khi tôi lấy được cái gì đó để ăn." Một người bản xứ nói với tôi rằng cách dùng "agarre" có thể ngầm hàm ý "grab" hơn là chỉ "get", nghe gần với sắc thái gốc hơn. Cả hai bản dịch đủ dùng cho giao tiếp thông thường, nhưng ChatGPT thể hiện chút linh hoạt về giọng điệu hơn.
Bài thử thứ hai rời xa tiếng lóng và bước vào ngôn ngữ chuyên môn công ty. Tôi chọn tiếng Đức để dịch câu đầy thuật ngữ: «We need to align stakeholder expectations during the initial sprint planning to mitigate downstream scope creep.» Đây là kiểu câu đòi hỏi công cụ dịch phải rõ ràng trong cách truyền đạt.
ChatGPT Translate cho kết quả: «Wir müssen die Erwartungen der Stakeholder während der initialen Sprint-Planung abstimmen, um spätere Umfangsänderungen zu vermeiden.» Dịch ngược lại bằng tiếng Anh và theo đánh giá của người biết tiếng Đức, câu này có nghĩa: "Chúng ta cần điều chỉnh kỳ vọng của các bên liên quan trong giai đoạn lập kế hoạch sprint ban đầu để tránh những thay đổi phạm vi về sau." Từ "creep" không được nhấn mạnh như từ chỉ sự "tăng phạm vi".
Google Translate trả về: «Um eine Ausweitung des Projektumfangs im weiteren Verlauf zu vermeiden, müssen wir die Erwartungen der Stakeholder bereits in der ersten Sprintplanungsphase aufeinander abstimmen.» Câu này dài hơn nhưng khi dịch ngược lại sang tiếng Anh gần như giữ nguyên ý: "Để tránh sự mở rộng phạm vi dự án về sau, chúng ta cần điều chỉnh kỳ vọng của các bên liên quan trong giai đoạn lập kế hoạch sprint ban đầu." Điểm khác biệt chính là Google đã dịch đúng khái niệm "expansion"/"creep" — ngụ ý quy mô sẽ tăng lên — trong khi ChatGPT dùng cách diễn đạt trung tính hơn.
Bài thử thứ ba mang tính văn chương: một đoạn ngắn về Paris bằng tiếng Anh — "The first time I visited Paris, it rained nonstop. The narrow streets shimmered with reflections, and the scent of damp stone clung to the air. But I didn’t mind. Something about the quiet made me feel like I had stepped out of time, like the whole city was pausing just long enough for me to notice it." Tôi yêu cầu dịch sang tiếng Pháp và so sánh cách diễn đạt.
ChatGPT Translate chuyển thành: «La première fois que j’ai visité Paris, il a plu sans arrêt. Les rues étroites scintillaient de reflets, et l’odeur de pierre humide flottait dans l’air. Mais cela ne me dérangeait pas. Il y avait quelque chose dans ce silence qui me donnait l’impression d’avoir quitté le temps, comme si toute la ville faisait une pause juste assez longtemps pour que je la remarque.»
(Phần bài gốc kết thúc tại đây.)
Việc OpenAI âm thầm ra mắt công cụ độc lập ChatGPT Translate trên web đã ném một thách thức vào một trong những công cụ dịch phổ biến nhất của Google. Liệu các model của ChatGPT có thể đạt tới mức độ hoàn thiện của Google Translate, vốn đã được mài giũa qua nhiều năm, hay không vẫn là câu hỏi mở.
ChatGPT Translate có giao diện hai khung quen thuộc: người dùng nhập ngôn ngữ nguồn bên trái và nhận bản dịch ở khung bên phải bằng hơn 50 ngôn ngữ. Giống như Google, nó có thể tự động phát hiện ngôn ngữ nguồn và còn bổ sung các yếu tố do AI hỗ trợ như điều chỉnh phong cách và các preset về giọng điệu.
Ngược lại, Google Translate xử lý tốt văn bản, hình ảnh, tài liệu và cả đường link website — những điểm mạnh được tích lũy trong gần hai thập kỷ phát triển. Nhưng khi xét về năng lực cốt lõi, cuộc so găng giữa hai công cụ hứa hẹn sẽ rất quyết liệt.
Tôi đã tổ chức một so sánh nhỏ không chính thức để xem hai công cụ hoạt động ra sao với những yêu cầu dịch thường gặp, có thêm vài người bạn đa ngôn ngữ giúp kiểm chứng kết quả.
Bài thử đầu tiên là một câu tiếng Anh đời thường, có cách viết không chính thức và một vài thành ngữ: «I’m gonna bounce once I grab some grub.» Tôi yêu cầu dịch sang tiếng Tây Ban Nha.
Google Translate trả về: «Me voy en cuanto coma algo.» Về nghĩa đen là "Tôi sẽ đi ngay khi tôi ăn gì đó" — truyền đạt đúng ý chung nhưng thiếu đi sắc thái không chính thức, vội vã của "gonna grab" hay từ lóng "grub".
Trong khi đó ChatGPT đưa ra: «Me voy a ir en cuanto agarre algo de comer.» Về nghĩa đen là "Tôi sẽ đi ngay khi tôi lấy được cái gì đó để ăn." Một người bản xứ nói với tôi rằng cách dùng "agarre" có thể ngầm hàm ý "grab" hơn là chỉ "get", nghe gần với sắc thái gốc hơn. Cả hai bản dịch đủ dùng cho giao tiếp thông thường, nhưng ChatGPT thể hiện chút linh hoạt về giọng điệu hơn.
Bài thử thứ hai rời xa tiếng lóng và bước vào ngôn ngữ chuyên môn công ty. Tôi chọn tiếng Đức để dịch câu đầy thuật ngữ: «We need to align stakeholder expectations during the initial sprint planning to mitigate downstream scope creep.» Đây là kiểu câu đòi hỏi công cụ dịch phải rõ ràng trong cách truyền đạt.
ChatGPT Translate cho kết quả: «Wir müssen die Erwartungen der Stakeholder während der initialen Sprint-Planung abstimmen, um spätere Umfangsänderungen zu vermeiden.» Dịch ngược lại bằng tiếng Anh và theo đánh giá của người biết tiếng Đức, câu này có nghĩa: "Chúng ta cần điều chỉnh kỳ vọng của các bên liên quan trong giai đoạn lập kế hoạch sprint ban đầu để tránh những thay đổi phạm vi về sau." Từ "creep" không được nhấn mạnh như từ chỉ sự "tăng phạm vi".
Google Translate trả về: «Um eine Ausweitung des Projektumfangs im weiteren Verlauf zu vermeiden, müssen wir die Erwartungen der Stakeholder bereits in der ersten Sprintplanungsphase aufeinander abstimmen.» Câu này dài hơn nhưng khi dịch ngược lại sang tiếng Anh gần như giữ nguyên ý: "Để tránh sự mở rộng phạm vi dự án về sau, chúng ta cần điều chỉnh kỳ vọng của các bên liên quan trong giai đoạn lập kế hoạch sprint ban đầu." Điểm khác biệt chính là Google đã dịch đúng khái niệm "expansion"/"creep" — ngụ ý quy mô sẽ tăng lên — trong khi ChatGPT dùng cách diễn đạt trung tính hơn.
Bài thử thứ ba mang tính văn chương: một đoạn ngắn về Paris bằng tiếng Anh — "The first time I visited Paris, it rained nonstop. The narrow streets shimmered with reflections, and the scent of damp stone clung to the air. But I didn’t mind. Something about the quiet made me feel like I had stepped out of time, like the whole city was pausing just long enough for me to notice it." Tôi yêu cầu dịch sang tiếng Pháp và so sánh cách diễn đạt.
ChatGPT Translate chuyển thành: «La première fois que j’ai visité Paris, il a plu sans arrêt. Les rues étroites scintillaient de reflets, et l’odeur de pierre humide flottait dans l’air. Mais cela ne me dérangeait pas. Il y avait quelque chose dans ce silence qui me donnait l’impression d’avoir quitté le temps, comme si toute la ville faisait une pause juste assez longtemps pour que je la remarque.»
(Phần bài gốc kết thúc tại đây.)
Bài viết liên quan